Tanara poeta macedoneana (universitara specializata in metodologia predarii limbajului artistic; creative writing; critica literara) este un nume in ascensiune, multe volume fiindu-i traduse in engleza, italiana, araba, spaniola. Textele din aceasta antologie sunt o selectie facuta de autoare din carti anterioare, intr-o structura de triptic: Electronic Blood / Sange electronic; Wings in a Bubble Foam / Aripi intr-o spuma cu bule; ZigZag Line / Linia in zigzag.
Vesmantul dat textelor de Constantin Severin in limba romana este fluid, melodios, are consistenta si ritm. O traducere indirecta (trecand prin limba marelui Will) foarte adecvata ethosului autoarei, cu care poetul sucevean (autor al Orasului alchimic) are foarte multe in comun: insingurarea in universul citadin contemporan, impactul „vietii electronice” asupra sinelui, respectul infinit pentru cuvant.
Discursul poetic al Danielei Andonovska-Trajkovska este impregnat de retorica postmoderna, de spiritul secolului XXI, in care fenomenul androidizarii pare a fi o realitate cu care fiinta se poate confrunta oricand. Traim o „viata electronict, avem „ganduri de plastic”, ba chiar si „vieti clonate”.
Prin venele noastre curge „sange electronic”, suntem dependenti de tehnica moderna (pana si de masina de facut paine!). Asadar, o deconstructie, o anihilare a vechilor ritmuri de viatat, punctul extrem fiind implantarea unui computer in organismul uman: Computerul de sub pielea mea umana / nu este niciodata in stand by si nici in adormire / si nu are niciodata chef de o conversatie sau de o piesa de teatru…
/ dar eu uit mereu asta / particulele de metal sunt stupide / pentru ca nu au fost niciodata copii / si sunt suparat pe mine insumi ca le vorbesc de la bun inceput /ca si cum ele ar Intelege copilul din mine („Computerul de sub pielea mea”). – Elena-Brandusa Steiciuc