De la primul vers, poezia Cleliei Ifrim deschide ferestre, spre interiorul fiintelor si al naturii, pentru „a fac[e] pentru ele/ alfabetare de pamant/ si [a] scri[e] in limba lor,/ si eu am fost aici!” Marturia scurta, dar puternica in acelasi timp, este aceea a unei calatorii initiatice si mistice in tinuturile „radacinilor”. Aceste ferestre sunt, de asemenea, tot atat de multe punti catre exteriorul ceresc, incat este important ca cititorul sa-L exploreze cu evlavie.- Gabrielle Danoux Des le premier vers, la poesie de Clelia Ifrim ouvre des fenetres, vers l’interieur des etres et de la nature, afin de „faire pour [eue litteratie fonciere/ et ecrire dans leur langue,/ j’etais ici aussi!”.
Le temoignage court, mais doux et fort a la fois d’un voyage initiatique et mystique dans les terres „des racines”. Mais ces fenetres sont aussi autant de ponts vers l’exterieur celeste qu’il importe au lecteur d’explorer pieusement.
– Gabrielle Danoux Traducere din limba romana de Gabrielle Danoux.